Have a good one!
- ktphuongthao
- Dec 16, 2015
- 2 min read

Trong năm đầu tiên ở Mỹ, tôi học ở trường đại học Syracuse, bang New York. Một lần tôi đến phòng làm việc của giáo sư Penfield để nhờ ông giảng lại một số chổ chưa hiểu trong bài giảng vài ngày trước. Sau khi xong việc, tôi nói “Thank you, Professor Penfield. Good bye.” (Cám ơn giáo sư Penfield. Tạm biệt). Ông đáp lại “Have a good one!”. Từ trước đến giờ, hơn 10 năm học tiếng Anh ở Việt Nam với giáo viên Việt Nam lẫn nước ngoài, tôi chưa bao giờ nghe ai nói như thế. Tôi học “Have a good day!” (Chúc một ngày tốt lành) hoặc “Have a good time!” (Đi chơi vui vẻ nhé) . Tôi thắc mắc tại sao giáo sư lại nói “one”. Giáo sư muốn chúc tôi có cái gì tốt đẹp?
Bẵng một thời gian bận rộn với việc học và việc làm thêm, tôi quên mất thắc mắc của mình. Tốt nghiệp ra trường, tôi chuyển sang bang Washington phía bờ Tây, bắc đầu đi làm. Tôi để ý thấy mọi người dùng câu chúc “Have a good one!” khá thường xuyên để chào tạm biệt. Nam giới thường dùng hơn nữ giới. Tôi không ưu ái câu chúc này. Có lẽ do bản thân tôi là người rõ ràng, rành mạch. Tôi cảm thấy người chúc nên chúc rõ ràng, nếu không thì đáp lại “Good bye” hay “See you later” được rồi. Nghe riết rồi quen, tôi cũng bớt suy nghĩ đi.
Một lần trò chuyện với một đồng nghiệp tên Ray. Tôi hỏi anh tại sao mọi người hay nói “Have a good one!” thay vì “Have a good day!”. Anh Ray nói họ chúc tôi bất cứ cái gì tôi dự định làm đều sẽ tốt đẹp. Ngẫm nghĩ lại, tôi thấy có lý. Người Mỹ không có thói quen hỏi “Where are you going?” (Anh đi đâu vậy?) hay “What are you doing”? (Anh định làm gì?). Nếu sau khi chia tay, tôi đi siêu thị, thì họ chúc tôi đi mua sắm vui vẻ “Have a good shopping time!”; nếu tôi về công ty để dự tập huấn thì họ chúc tôi có một cuộc tập huấn tốt đẹp “Have a good training!”...Khi người nói dùng “a good one” người nghe có thể tự hiểu là bất cứ gì chứ không giới hạn là “a good day”. Kể từ đó chuyển sang cách suy nghĩ trên và cảm thấy nhẹ nhàng hơn so với trước đây. Tuy nhiên tôi cũng tìm hiểu thêm một chút về cụm từ này. Hầu hết các trang web đều đồng ý cách nói này thường nên dùng trong các trường hợp không nghi thức, giữa bạn bè với nhau, hay giữa hai người mới gặp, không thân. Trong khách sạn, nhà hàng, dịch vụ nói chung, hoặc trong những trường hợp trịnh trọng, bạn sẽ nghe “Have a good day!” thay vì “Have a good one!”. Bản thân tôi chưa bao giờ dùng câu này nên tôi nghĩ bụng tốt nhất nên dùng “Have a good day!” trong mọi trường hợp vừa lịch sự, vừa tránh dùng sai.
Comments